热线:010-51663834/62129500

千英翻译 >> 口译 >> 口译学习问与答

口译学习问与答

答:一来首先要不断的纠音,一紧张就变怪了,说明还没有形成正确的发音习惯;二来要尽快改善心理素质,让自己少紧张。

 问:如何提高口译员的心理素质?

答:口译现场译员将会遇到各种意想不到的困难,需要具备良好的心理素质来应对这些困难。平时可多参加一些公众演讲比赛,多尝试着到台上发言,有意识地去提高心理素质。通俗地讲,口译员的脸皮要厚。

 问:口译员需要一定的公众演说能力吗?

答:好的译员本身就是一名优秀的演讲者。译员在传译时需注意讲话的逻辑感与层次感,同时还要注重与观众的眼神交流,这样才能达到最好的交流效果。良好的公众陈述(区别正式的演讲)能力包括声音控制、仪态控制和逻辑控制。声音控制(voice control)包括音量、语速、停顿等;仪态控制(behavoir control)包括posture,gestures和eye contact;逻辑控制是指翻译要连贯有逻辑。

 问:口译员的声音有什么要求?

答:口译员的音量音调要合适,节奏有快有慢,停顿恰当,发音吐词清晰。口译员的声音要坚定自信。

 问:老师总是强调译前准备很重要,那该怎么做好译前准备?

答:译前准备工作分为长期译前准备和临时译前准备,一般说的译前准备主要是指临时译前准备。译员应提前与演讲者进行沟通,了解讲话主题,查阅相关资料,掌握背景知识及相关词汇,即做好专业知识的准备、术语的准备以及精神准备。

 问:口译遇到听不懂的词怎么办?

答:在翻译过程中,如果该词是不会影响到译员理解的非关键词,译员可以不去计较,而应该把主要精力放在翻译语篇的意思上。另外,译员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。

 问: 听老师说像我们现在这样的中级水平是最不容易提高的,好像天天都在看书,但是没有感觉到进步,主要是量变还没有到质变吧?该怎么办呢?

答:所谓量变到质变,一定要有量的积累。其实没有所谓的方法,只要有恒心,坚持上量,就可以学好。怕就怕在每天都在问有什么办法,可是没有照着任何一种方法坚持做下去。

123
上一篇:省略对同声传译质量的影响
下一篇: