热线:010-51663834/62129500

千英翻译 >> 口译 >> 省略对同声传译质量的影响

省略对同声传译质量的影响

张凌
(广东外语外贸大学英文学院,广东 广州 510420)

 摘要:本文试图探讨省略在同声传译中的情况。在同声传译质量评估中,省略常常划定为错误。然而,近年来有研究者认为,在由译员起桥梁作用的双语交流中,“完全转述(“saying it all”)”的策略并不成功,甚至是不实际的。这一论点引起了本文作者极大的兴趣。作者已在同声传译的实践中积累了一定的经验,切身体会到在传译中百分之百的复述是不可能的,也无此必要。因此,作者拟在本论文中探讨省略在同声传译中的作用。通过介绍“认识负荷模型”作者对为什么要在同传译中进行省略做出解释,通过一个观察性研究归纳出在哪些具体情况下译员会进行省略,并通过讨论研究问题及其他相关问题做出解答。通过此研究,作者希望能够证明省略其实是一个非常有效的策略,应在翻译实践及教学中得到充分应用。
关键词:同声传译;质量;省略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)04-0043-06

The Impact of Omission on Simultaneous Interpreting
Zhang Ling
(Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)

Abstarct:This is a tentative study on how omission tends to affect simultaneous interpreting. Omission has often been regarded as an error in qualitative assessment of SI. Recently, however, it has been argued that in interpreter-mediated bilingual communication, the “saying it all” strategy may not be successful, nor could it even be practical. Drawing from its author’s personal experiences in interpreting, which confirm that a one-hundred-percent reproduction in SI is neither possible nor necessary, the paper looks into the positive role which omission can possibly play in SI. It introduces the “effort model” of cognition in order to explain why omission is desirable. In response to relevant research questions, the paper carries out an observational study to find out under what circumstances omission is applied. Concerns about possible loss of information as a result of omission are also addressed. In conclusion, the author suggests that we take omission for an effective SI strategy, integrate it in SI training and, ultimately, apply it in the practice of SI.
Key words: simultaneous interpreting; quality; omission

在同声传译中,由于时间及译员精力的局限,以及自然语言中存在大量冗余的事实,译员可以做出判断发言中哪些信息对于目的语听众的多余的,将其以更加概括的方式表达出来或者干脆省略掉,以保证译出语在表达上高效畅通。但在实践中并非所有省略都是有充分理由的,在有些情况下甚至是不负责任的,因此有必要察看省略的具体情况,进行分类分析,看一看省略是单纯的错误,还是有助于提高口译质量、甚至是在有些情况下使口译任务得以顺利进行下去的一个重要策略。首先,先从理论角度来探讨一下省略的必要性,或者说不可避免性。

    Daniel Gile的“认知负荷模型”从译员精力局限及管理的角度来解释省略,这一模式试图解释口译中的一些根本困难,从而辅助译员寻求和发展口译的策略及技巧,以提高口译质量。这一模式的发展基于两个基本理念:

    1. 口译要求某种脑力能量(mental energy),而这种能量是有限的。

    2. 口译会占用几乎所有的脑力能量。有时甚至所需大于所有,在这种情况下,口译质量开始下降(Gile, 1995:161)。

    Gile利用可有限获得的处理能力(processing capacity)的概念,设计了一个最简单而同时又具有极强说明力的模式来解释口译过程。复杂的操作口译过程被归为三项基本任务(Three Efforts),即听力理解L(Listening and analysis)(包括对传到译员耳朵的携带原语信息的声波进行分析,到确认字词,到最终决定句子意思,在脑中形成源语所表达的思想内容或概念的全过程),翻译(Production)(在获得原文思想内容或概念后用译入语重新组织安排句子,直至述出译文的过程),和短期记忆M(Memory)(译员在接受原文信息到输出译文之间的时间差内将听到的信息储存在短期记忆中,直到相应译文的输出)。

    利用这些定义,可将同传描述成由以上三项基本任务外加一项协调C(Coordination)构成的过程(Gile,1995:169):

    1、SI=L+P+M+C

    要使口译得以顺利进行,译员本身具备的对各项任务的总体处理能力(total processing capacity available)必须等于或超过各项任务需要的总体处理能力(total processing capacity required),同时译员执行每项任务所需的处理能力也必须等于或大于每项任务分别需要的处理能力。

    如前所述,由于同声传译的内在困难,即多重任务的同时进行及译员有限的处理能力,在口译过程中如果一项任务分配的处理能力太多,分配到其他任务上的处理能力就相应减少,从而可能影响口译的顺利进行。例如,一个译员若是过分追求译文华丽,花在P即翻译方面的注意力太多,对不断流入的新信息的接收和理解(L)所能分配的注意力太少,处理能力下降,造成困难。因此,要使口译顺利进行,各项任务必须有效地完成。好的同声传译在很大程度上取决于译员如何管理和分配他的处理能力。那么译员在进行翻译时,应如何在以上提及的三项基本任务中分配他的处理能力呢?我们先来逐个探讨每项任务在同声传译中的作用。

    千英翻译公司摘自《中国翻译》2006年第4期

 

上一篇:西方口译理论的兴起及其在中国的接受
下一篇:口译学习问与答