﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>千英翻译</title><link>http://www.qyen.cn</link><description>翻译保密协议</description><item><title>翻译保密协议</title><link>http://www.qyen.cn/customer/secrecy.htm</link><description>千英翻译保密协议：乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息，未经甲方先书面同意，不得为自身或第三方的利益使用或试图使用该信息。</description><author>千英翻译</author><category>客户服务</category><pubDate>2008-01-16 04:11</pubDate><source>原创</source></item><item><title>口译学习问与答</title><link>http://www.qyen.cn/interpretation/interpreter.htm</link><description>分三部分介绍口译的学习方法：什么人可以学口译？什么时候开始学口译？口译到底要学什么？</description><author>不详</author><category>口译</category><pubDate>2008-01-09 21:28</pubDate><source>口译</source></item><item><title>同声翻译中顺译的类型与规律</title><link>http://www.qyen.cn/skills/simultaneous-interpreting.htm</link><description>摘要：本文旨在探讨同声翻译（包括视译）中顺句驱动的类型及其潜在的规律。</description><author>万宏瑜</author><category>翻译研究</category><pubDate>2008-01-09 04:42</pubDate><source>中国翻译</source></item><item><title>口译：选择、协商与顺应—顺应论的语境关系在口译中的应用</title><link>http://www.qyen.cn/skills/interpretation-process.htm</link><description>作者认为口译是在特定的语境里一种复杂的交际行为，用目的语表达源语的交际过程是一个动态发展的过程，从始到终都处于变化之中。</description><author>马霞</author><category>翻译研究</category><pubDate>2008-01-09 04:29</pubDate><source>中国翻译</source></item><item><title>省略对同声传译质量的影响</title><link>http://www.qyen.cn/interpretation/interpreting-quality.htm</link><description>本文试图探讨省略在同声传译中的情况。在同声传译质量评估中，省略常常划定为错误。然而，近年来有研究者认为，在由译员起桥梁作用的双语交流中，“完全转述(“saying it all”)”的策略并不成功，甚至是不实际的</description><author>张凌</author><category>口译</category><pubDate>2008-01-07 05:03</pubDate><source>中国翻译</source></item><item><title>西方口译理论的兴起及其在中国的接受</title><link>http://www.qyen.cn/interpretation/interpretation-theories.htm</link><description>本文作者对西方口译理论的兴起及其在中国的接受过程进行了历史的梳理，并从接受美学的视角对口译理论的接受与文化环境、视界融合、赞助人政策、话语圈和接受能力之间的关系进行了简明扼要的分析</description><author>杨柳</author><category>口译</category><pubDate>2008-01-07 04:57</pubDate><source>中国翻译</source></item><item><title>从话语分析的角度重识口译人员的角色</title><link>http://www.qyen.cn/interpretation/interpreter-mediated-conversation.htm</link><description>本文试图以跨学科的视野，从话语分析的角度，将日常谈话口译看作是由不同话语系统的人通过口译者所进行的一个面对面的口头交际活动，一个特殊的话语过程，并运用话语分析中的“话轮转换机制”解析口译过程</description><author>任文</author><category>口译</category><pubDate>2008-01-07 04:46</pubDate><source>中国翻译</source></item><item><title>同声传译的自我训练途径</title><link>http://www.qyen.cn/interpretation/simultaneous-interpreting.htm</link><description>本文按照循序渐进的原则，设计了五种同声传译的自我训练方法，即：影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传。</description><author>张吉良</author><category>口译</category><pubDate>2008-01-07 04:41</pubDate><source>中国翻译</source></item><item><title>医学语词的英汉翻译</title><link>http://www.qyen.cn/skills/medical-translation/</link><description>医学语词属于标示性语言，强调语言的实用性和有效性，追求的是语义透明，即指称的确定性和表达的明晰性,医学名词术语在专业性和准确性等方面经过严格厘定。</description><author>李定钧</author><category>翻译研究</category><pubDate>2008-01-07 04:31</pubDate><source>中国翻译</source></item><item><title>论翻译语境</title><link>http://www.qyen.cn/skills/translational-context.htm</link><description>本文首先确立了翻译语境的概念，并对现代翻译研究中两个具有代表性的语境理论模式进行了简要述评。接着，文章借鉴Verschueren (1999)的语境顺应模式，建立了以译者语境视野和研究者语境视野为理论框架的翻译语境模式，并对两个模式进行了理论阐发</description><author>李运兴</author><category>翻译研究</category><pubDate>2008-01-07 04:26</pubDate><source>中国翻译</source></item><item><title>英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译</title><link>http://www.qyen.cn/skills/legalese.htm</link><description>在英文法律文本写作中，能否准确、娴熟地使用情态动词，通常反映文书的起草人或译者的法律语言水准。本文对各类不同法律文本中最常使用的三个情态动词 —“shall”、“must”和“may”在文本中的功用和译法作了系统探索</description><author>李克兴</author><category>翻译研究</category><pubDate>2008-01-07 04:12</pubDate><source>中国翻译</source></item><item><title>翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向</title><link>http://www.qyen.cn/skills/translatology.htm</link><description>本文认为从文化的维度来考察全球化在文化领域内的影响和作用，完全应该将语言当作文化传播的一种载体，而考察和研究文化的翻译问题则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的个案分析结合起来的有效尝试。</description><author>王宁</author><category>翻译研究</category><pubDate>2008-01-07 04:03</pubDate><source>中国翻译</source></item><item><title>全国公示语翻译现状的调查与分析</title><link>http://www.qyen.cn/skills/translation-of-signs.htm</link><description>本研究通过对全国公示语翻译与使用现状进行调查，了解外籍人士对公示语翻译与使用的满意度和需求，比较中外在公示语的翻译与使用方面的异同，探讨公示语的翻译与使用的功能性和语用性问题及解决对策，确认公示语翻译与使用的发展趋势、重点和难点</description><author>北京第二外国语学院公示语翻译研究中心</author><category>翻译研究</category><pubDate>2008-01-07 03:50</pubDate><source>中国翻译</source></item><item><title>客户名录</title><link>http://www.qyen.cn/customer/client.htm</link><description>北京千英翻译公司与众多国内优秀企业携手合作，共同发展，致力于为客户提供多语言的优质翻译服务。</description><author>千英翻译</author><category>客户服务</category><pubDate>2008-01-06 21:28</pubDate><source>原创</source></item><item><title>俄罗斯简史</title><link>http://www.qyen.cn/ru/intro-russia.htm</link><description>简史：俄罗斯人的祖先为东斯拉夫人罗斯部族。公元15世纪末，大公伊凡三世建立了中央集权制国家——莫斯科大公国。 1547年，伊凡四世自封为“沙皇”，其国号称俄国。</description><author>不详</author><category>俄文资源</category><pubDate>2008-01-06 21:25</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>韩国政治、经济、文化</title><link>http://www.qyen.cn/kr/intro-korea.htm</link><description>公元一世纪后，朝鲜半岛形成高句丽、百济、 新罗三个古国。公元七世纪中叶，新罗在半岛占据统治地位。公元十世纪初，高丽取代新罗。14世纪末，李氏王朝取代高丽，定国号为朝鲜。</description><author>不详</author><category>韩文资源</category><pubDate>2008-01-06 21:20</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>法文简介</title><link>http://www.qyen.cn/fr/french-overview.htm</link><description>当今世界上使用的 3000-6000 种语言和方言中，法文仅次于英文，坐了外国语的第二把交椅。这种特殊地位主要并不取决于讲话人数，而取决于历史、文化和地理政治诸因素。出于历史上的原因，法文在五大洲通用。</description><author>不详</author><category>法文资源</category><pubDate>2008-01-06 21:15</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>法文对其它语言与文化的影响</title><link>http://www.qyen.cn/fr/french-contribution.htm</link><description>法文本身将数千个拉丁和希腊单字传给英文、荷兰文和德文等欧洲语言，接着这些语言又将之传入斯拉夫语、东方与非洲语言。在十七世纪末到十九世纪期间，法国文明就等于欧洲文明，而法文也真正成为全欧各国文人阶级的国际语言。</description><author>不详</author><category>法文资源</category><pubDate>2008-01-06 21:13</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>法文教学概况</title><link>http://www.qyen.cn/fr/french-teching.htm</link><description>法文和英文一样，是差不多所有国家都在教授的极少数语言之一，它也是 33 个国家的教学语言。</description><author>不详</author><category>法文资源</category><pubDate>2008-01-06 21:11</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>法文的起源</title><link>http://www.qyen.cn/fr/french-original.htm</link><description>法文源自拉丁语，为罗曼语系河印欧语族的一支，起源自拉丁文。在罗马人征服与拉丁文引进之前，高卢似乎一直是讲塞尔特语的地区。高卢语系也成为塞尔特语族的第三分支，与戈伊迪利语系及布里索尼语系并列</description><author>不详</author><category>法文资源</category><pubDate>2008-01-06 21:10</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>法国概况</title><link>http://www.qyen.cn/fr/intro-france.htm</link><description>自 然地理：法国面积近551，000平方公里。这个面积在世界上仅属于小国家：中国是法国的17倍。但在欧洲，她是面积最大的国家，比西班牙略大，两倍于英国。</description><author>不详</author><category>法文资源</category><pubDate>2008-01-06 21:08</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>法国简史</title><link>http://www.qyen.cn/fr/FaGuoJianShi/</link><description>公元前高卢人在此定居。公元前1世纪，罗马的高卢人总督恺撒占领了全部高卢，从此受罗马统治达500年之久。公元5世纪 法兰克人征服高卢，建立法兰克王国。</description><author>不详</author><category>法文资源</category><pubDate>2008-01-06 21:05</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>日本简史</title><link>http://www.qyen.cn/jp/histroy-japan.htm</link><description>日本在第二次世界大战中战败，1947年5月实施新宪法，由绝对天皇制国家变为以天皇为国家象征的议会内阁制国家。</description><author>不详</author><category>日文资源</category><pubDate>2008-01-06 20:57</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>德文、德语简介</title><link>http://www.qyen.cn/de/intro-Deutsch.htm</link><description>世界上有 9000万人以上使用德文是作为民族语，其使用人数在世界范围内大概仅次于汉语、英文、印地-乌尔都语、西班牙语、俄文而位居第六，但它被广泛地作为外国语来学习，同时它也是西方主要文化语言之一</description><author>不详</author><category>德文资源</category><pubDate>2008-01-06 20:54</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>德文简历写作模版</title><link>http://www.qyen.cn/de/de-resume.htm</link><description>通常写德文申请信，一般都要附上德文的简历，如果没有特别的要求，简历应该是打印件，并且应该被制成表格. 通常页面的左边应该列明必要的标题，在相对的右边说明你的个人情况.申请者的优势和个人情况应该被清楚列出来，使审核人能非常容易比较候选者条件。</description><author>不详</author><category>德文资源</category><pubDate>2008-01-06 20:50</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>intro-german.htm</title><link>http://www.qyen.cn/de/intro-german.htm</link><description>德国位于欧洲中部，东邻波兰、捷克，南接奥地利、瑞士，西界荷兰、比利时、卢森堡、法国，北与丹麦相连并临北海和波罗地海。地势北低南高，可分为五个地形 区</description><author>不详</author><category>德文资源</category><pubDate>2008-01-06 20:47</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>德文基本学习方法</title><link>http://www.qyen.cn/de/study-german.htm</link><description>对于绝大多数初学者来说，都是成年人学德文。成年人学德文切忌拿自己的母语规则去理解德文。各种语言都有他们自己的特点，即使具体到一个词也不尽相同。</description><author>admin</author><category>德文资源</category><pubDate>2008-01-06 20:44</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>口译报价-同声传译价格</title><link>http://www.qyen.cn/interpretation/quote.htm</link><description>千英翻译公司全面执行翻译国标-《翻译服务规范 第2部分: 口译》（GB/T 19363.2-2006），为您提供高品质的口译、同声传译服务。</description><author>admin</author><category>口译</category><pubDate>2008-01-06 15:00</pubDate><source>原创</source></item><item><title>英国概况</title><link>http://www.qyen.cn/en/intro-england.htm</link><description>国　名：大不列颠及北爱尔兰联合王国Official Name: The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland国　旗：国旗由深蓝底色和红、白米字组成。旗的正中是有白边的红色正十字，它代表英格兰守护神圣乔治；白色交叉十字代表苏格兰守护神圣安德鲁；红色交叉十字..</description><author>英语</author><category>英语资源</category><pubDate>2008-01-06 14:12</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>《现场口译服务质量标准》（试行）</title><link>http://www.qyen.cn/quality/site-interpretation.htm</link><description>1． 目的 为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量，同时考虑到现场口译的特殊性，特制订本标准。 本标准为推荐使用标准。2． 适用范围 本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。3． 定义 本标准所述的现场口译，仅指工程建设、技术交流、..</description><author>千英翻译</author><category>质量体系</category><pubDate>2008-01-03 02:10</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>翻译服务译文质量要 求</title><link>http://www.qyen.cn/quality/quality-requirements.htm</link><description>翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求Target text quality requirements for translation services2005-03-24 发布 2005-09-01 实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会发布翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求1 范围本标准规定了翻译服务译..</description><author>千英翻译</author><category>质量体系</category><pubDate>2008-01-03 02:07</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>翻译服务规范 第2部分：口译</title><link>http://www.qyen.cn/quality/Interpretation.htm</link><description>中华人民共和国国家标准GB/T 19363.2-2006翻译服务规范 第2部分：口译Specification for Translation Service------Part 2: Interpretation2006-09-04发布 2006-12-01实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中国国家标准化管理委员会GB/T 19363.2-2006下载此文档：..</description><author>千英翻译</author><category>质量体系</category><pubDate>2008-01-03 02:06</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>翻译服务规范 第 1 部分：笔译</title><link>http://www.qyen.cn/quality/translation.htm</link><description>翻译质量国家标准出处：中国标准化协会网 作者：集体中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003翻译服务规范 第 1 部分：笔译 Specification for Translation Service Part 1: Translation2003-11-27 发布 2004-06-01 实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布..</description><author>千英翻译</author><category>质量体系</category><pubDate>2008-01-03 02:04</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>常见问题-FAQ</title><link>http://www.qyen.cn/customer/FAQ.htm</link><description>* 问： 我公司有一些资料需要翻译，请问您们的收费标准？答： 您的资料是哪种语言，需要翻译成哪种目标语言。收费标准与工作量、专业性及交稿时间有关系。您可以通过电话或电子邮子邮件的形式和我们的业务人员联系，获得准确报价。* 问 您们的翻译质量怎么样？答：北京千..</description><author>千英翻译</author><category>客户服务</category><pubDate>2008-01-03 02:01</pubDate><source>原创</source></item><item><title>客户须知</title><link>http://www.qyen.cn/customer/notice.htm</link><description>* 千英翻译公司对由我公司翻译或审核译稿的正确性负责，但对译稿的内容，用途以及客户方因利用译稿成品触犯法律而导致的直接或间接后果不承担任何法律责任。* 为了能提高翻译的准确性和您的满意度，请尽可能的给予合理支持，提供必要的参考资料，如过去的翻译稿、习惯用..</description><author>千英翻译</author><category>客户服务</category><pubDate>2008-01-03 02:00</pubDate><source>原创</source></item><item><title>译员须知</title><link>http://www.qyen.cn/translator/notice.htm</link><description>诚信、专业、守时是千英翻译公司选拔优秀译员的标准。为了规范公司业务，依据2003年11月27日颁布的国际标准《翻译服务规范 第 1 部分：笔译（GB/T19363.1-2003）和2005年9月1日实施的《翻译服务译文质量要求》（GB/T 19682－2005）及2006年12月1日实施的《翻译服务规范 ..</description><author>千英翻译</author><category>译员专区</category><pubDate>2008-01-03 01:54</pubDate><source>原创</source></item><item><title>泰语翻译-泰文翻译</title><link>http://www.qyen.cn/language/Tai.htm</link><description>千英翻译公司提供泰文－中文互译服务以及泰语与其他多语种互译服务。我们所有的泰文译员均有海外留学/工作经验或其第一外语为泰语。</description><author>亚洲语言</author><category>语言服务</category><pubDate>2007-12-31 02:15</pubDate><source>原创</source></item><item><title>技术文件翻译-科技资料翻译</title><link>http://www.qyen.cn/solution/technical.htm</link><description>千英翻译公司汇聚了78种语言的翻译英才，这使得我们可以便捷地为任何一种专业性文件提供翻译服务。我们所有的译员都经过严谨地测试以确保专业翻译技术。</description><author>千英翻译</author><category>翻译领域</category><pubDate>2007-12-31 02:12</pubDate><source>原创</source></item><item><title>塞语翻译-塞尔维亚文翻译</title><link>http://www.qyen.cn/language/Serbian.htm</link><description>千英翻译公司提供塞尔维亚文－中文互译服务以及塞尔维亚语与其他多语种互译服务。我们所有的塞尔维亚语译员均有海外留学/工作经验或其第一外语为塞尔维亚语</description><author>欧洲语言</author><category>语言服务</category><pubDate>2007-12-31 02:02</pubDate><source>原创</source></item><item><title>波斯语翻译-波斯文翻译</title><link>http://www.qyen.cn/language/Farsi.htm</link><description>千英翻译公司提供波斯文－中文互译服务以及波斯语与其他多语种互译服务。我们所有的波斯文译员均有海外留学/工作经验或其第一外语为波斯语</description><author>亚洲语言</author><category>语言服务</category><pubDate>2007-12-31 01:56</pubDate><source>原创</source></item></channel></rss>