热线:010-51663834/62129500

千英翻译 >> 翻译研究 >> 口译:选择、协商与顺应—顺应论的语境关系在口译中的应用

口译:选择、协商与顺应—顺应论的语境关系在口译中的应用

马霞
(桂林电子科技大学外语系,广西 桂林 541004)

摘 要:本文从语用顺应论中语言具有变异性、协商性和顺应性的观点出发,对口译中语境的动态发展进行分析。作者认为口译是在特定的语境里一种复杂的交际行为,用目的语表达源语的交际过程是一个动态发展的过程,从始到终都处于变化之中。在不同的语境下,因顺应的意识程度不同而影响着人们对口译语言的选择;口译活动中译员之所以能够在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、协商性和顺应性的特点。
关键词:口译过程;顺应论;语境;动态过程
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)03-0053-05

Interpreting: the Process of Variation, Negotiation and Adaptation
Ma Xia
(School of Foreign Studies,Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004,China)

Abstract: This paper aims to explore the dynamic context of interpreting process from the perspective of pragmatics,based on the variability、negotiability and adaptability in terms of the property of language according to Adaptation Theory. It first shows that interpretation is a complicated communicative activity,changed with the dynamic contextual process,when achieving the interpretation between the source and the target language’s fidelity. Based upon these analyses,this paper then continues to discuss the contextual factors on how to make choice of linguistic use from a variable range of possibilities in the process of interpreting,with its emphasis on how the interpreter should adapt to the metapramatic awareness.
Key words: interpretation process; adaptation theory; context; dynamic process

2 口译过程中的动态顺应

2.1口译中语境的动态特征

根据Verschueren的看法,理解过程实际上是一种选择过程,也是以认知为基础的顺应过程,言语顺应理论的目的是要“解释各种社交场合中人们言语风格变化的动机以及这些变化所带来的社会后果” (Beebe&Giles,1984:7)。这些特征恰好地诠释了口译活动中语境动态发展的特点。

口译即是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时传达,整个口译活动就是一个“解码→换码→编码” 的思维转移过程(仲伟合,1998)。我们可以用Sperber & Wilson(1986/95)的交际模式来解释口译的过程,即:信息发出者首先将所欲传递的意图进行编码,然后发送给信息接收者,该信息的接收者收到信息后则通过解码过程还原交际者的交际意图,从而完成这一轮交际活动。在这里,解码不是根据符号简单地传递信息,“而是对信息处理所需要的各种可能的语境以及可及的语境进行制约”(何自然,2002:227)。译者借助于理解与表达两大步骤,通过对不同语境进行分析与掌握,以确定词意进而准确传神达意。

因此,口译过程更多地是隶属于理解和表达的活动,而不是两种语言的比较,是一种复杂且特殊的双语交际活动,从始至终处于动态之中,随着交际情景的不同,交际双方的心理世界、物理世界、社交世界随之发生变化。口译活动中交际环境因人而异,因地而异,交际主题不断变化,语言、语码和语体亦随之发生变化,“语言的感知、辨识、语言、语义、语篇、文体、修辞、文化、社会心理分析、意义判断和综合等均在瞬间发生着变化”(刘和平,2001),而且都会对口译的结果产生直接或间接的影响。口译时语言交流处在互动、活跃状态,语言理解的环境更具有动态性、变化较多(刘宓庆,2004:160)。刘和平(2001)认为口译行为总是处在动态的过程之中,因为交际本身是动态行为,语言随着交际内容和使用语言的人随时改变,交际环境处于动态之中,译员的理解和表达也处于动态之中。译员做出选择时顺应意识程度不同,使用的语言也具有一定的倾向性,因为“语境是以语言使用者为指向的,不同的人对同样的语境感受亦会不同” (Mey, 2001:40)。

上一篇:医学语词的英汉翻译
下一篇:同声翻译中顺译的类型与规律